Tourist and travel information for China: Beijing, Shanghai and Hong Kong.

Full width home advertisement

Post Page Advertisement [Top]

Shakespeare Reveries In Beijing


A gloriously ludicrous, thoroughly entertaining, entirely improvised performance using ONLY the words of William Shakespeare!

一部只用莎士比亚所写对白的,荒谬绝伦的、给人以畅快娱乐的、完全即兴的演出!

Shakespeare Reveries In Beijing

Continuing its tradition of excellent Off-Broadway theatre productions ‑ such as the Pultizer prize-winning play Wit, the gritty American drama Orphans, and its bilingual staging of A Midsummer Night's Dream ‑ Beijing International Theatre Experience (BITE) is again setting imaginations afire in Beijing.

秉承推出高品质戏剧作品的传统——继普利策奖作品《W;t 》(《灵》)、很有力量的美国戏剧《孤儿》、以及双语戏剧《仲夏夜之梦》之后,BITE北京国际戏剧体验将再次在北京把你的想象力点燃。

Imported from New York City's International FRINGE Festival and now premiering at Beijing's hutong-turned-stage Penghao Theatre, Shakespeare Reveries is an original, improvised theatrical celebration such as you've never seen before.

引进自纽约国际艺术节 (NYC International FRINGE Festival)的《莎士比亚幻想曲》将在北京的“胡同舞台”蓬蒿剧场首演。这是将一场你前所未见的原创、即兴、戏剧庆典。

So What Is 'Shakespeare Reveries?'《莎士比亚幻想曲》是什么?


New York's OOBR theatre magazine describes this uncharted journey through Shakespeare's many worlds as "gloriously ludicrous...thoroughly entertaining...the feeling of a dream...in which familiar elements jostle together in unexpected but fascinating ways."

美国的戏剧杂志 OOBR 这样描述这段通向莎剧世界的未知旅程:“绝妙的荒诞成分……充分的娱乐性……如梦似幻的感觉……这里,一切人所熟知的元素以意想不到、却极富魅力的方式融合在一起。

In Shakespeare Reveries, all the characters and stories of Shakespeare's plays come to life ‑ all of them!! The bawdy and belligerent, the murderous and merry, the triumphant and tragic all collide and coalesce in an exciting evening of improvisation that draws audiences into Shakespeare's worlds and all the infinite possibilities that arise therein.

在《莎士比亚幻想曲》中,莎翁笔下的所有人物和故事复活——所有的!!莎剧中粗俗与好斗、凶残与欢乐、壮丽与悲剧的元素将在这个绝妙的即兴戏剧之夜碰撞、拼合。它将把观众带到莎士比亚的戏剧世界,在这里,一切的发生皆有无限的可能。

"Play with your fancies, and in them behold!" “跟着幻想走,让它带着你!"

How might the fairies of A Midsummer Night's Dream do battle with the wicked spirits of Macbeth? What happens when Romeo steps out of an orchard in Verona to court the wizard's daughter of The Tempest? How might Petruchio enlist the help of Benedick in his Taming of the Shrew? By what audacity would an actor cradle the head of an audience member and address him as Yorick? Or brush the cheek of a fair maiden to woo her with a love sonnet? Anything can happen and will, when actors and audience have the entire Shakespearean lexicon at their disposal!

《仲夏夜之梦》里的仙女们会怎样对抗《麦克白》中邪恶的精灵?维罗纳的罗密欧踏出果园会怎样向《暴风雨》中巫师的女儿献殷情?彼特鲁乔怎样使本尼迪克(莎剧《无事生非》中人物)加入他的《驯悍记》之中的?一个演员能怎样胆大妄为地将观众的头揽于怀中轻摇抚慰,还把他叫做“约瑞克”?还敢一边轻抚着美丽少女的脸颊一边念着十四行诗像她求爱?

China Daily (Oct. 20, 2009) praised '...Reveries' for opening up "unimaginable facets of Shakespearean rhetoric by rearranging the sequence, borrowing across plays, and playing across genders." Moreover, Chinese subtitles are included to give audiences a new gateway into the timeless wonders of the Bard.

《中国日报》(2009年10月20号)称赞说:“超越人物性别局限的表演,畅游不同莎剧的各个章节,让人出乎意料地洞见莎剧中不为人知的方面。”另外,这部作品还准备了中文字幕,为中国观众走近永恒的诗人莎士比亚,打开了戏剧之门。

Shakespeare Reveries, led by British-actor-turned-Beijing-resident Ian Reed, represents a bold and innovative step for English-language theatre in Asia. This April, enjoy the magical and unforgettable evening at hand, and see "what dreams may come" when we enter the world of Shakespeare Reveries!

《莎士比亚幻想曲》,由现居北京的英国演员伊恩·雷德导演,将在亚洲向世人展示英文戏剧的一种大胆而新颖的尝试。就在四月,一个奇妙而难忘的戏剧之夜等待着您!造访《莎士比亚幻想曲》的世界,看看如何“美梦成真”!

Shakespeare Reveries


April 15-18, 7:30 pm
Penghao Theatre, 35 Dongmianhua Hutong, 64006472
Tickets: 80/100/120 (student/advance/door)
www.beijinghomedelivery/shakespearereveries.html
BITE: 13911565014, beijingtheatre@gmail.com

《莎士比亚幻想曲》
4月15-18日 19:30
蓬蒿剧场 东城区东棉花胡同35号 64006472
票价: 80/100/120 (学生/预售/现买)
www.beijinghomedelivery.com/shakespearereveries.html
电话/ 邮箱: 13520450019, beijingtheatre@gmail.com

Directions to Peng Hao


www.penghaoren.com, 64006472
From Nanlouguxiang (从南锣鼓巷): Turn east at the Central Academy of Drama's Experimental Theatre and walk toward the gate of the school. Walk 150 meters past the school gate and you will see a small round sign "Peng Hao Theatre/Bar/ Cafe" on the left. Turn down the tiny tiny hutong and you will see the theatre.

转向东在中央戏剧学院的实验剧场朝学校的门走,走150米通过学校的门会看见一个小的标志"蓬蒿剧场/酒吧/咖啡厅"然后左转往里走一个很小的胡同你会看见这个剧场。

From the subway (地铁): Zhangzizhonglu line 5 - Exit A ‑ From there, walk west (in the same direction as the traffic nearest you) on Zhangzizhong road. At the first major intersection you come to, when you see a large China Construction Bank (on the opposite, south side of Zhangzizhong road), turn right, away from the bank, on to Jiaodaokou Nandajie (now heading north). Then walk a few minutes north until you see a small ICBC bank branch on the other (west) side of the road. Turn left there, into the alley with the ICBC on your right, and continue walking west about 150 metres. Look for a round white 'Penghao Theatre' sign on your right, and there turn right into an even smaller alley. The theatre will be on your right. 最近地铁站:张自忠路(5号线A口)

出A口后,沿张自忠路西行(沿着你身边的车流方向走)。第一个大的十字路口 (反方向,即张自忠路南边,有一个大的工商银行营业厅)右转,背对工行的方向沿交道口南大街往北走。前行直到看见马路对面(西边)的工商银行支行,从银行处西行约150米,在你的右上方有“蓬蒿剧场”的正方形招牌处右转入小胡同,剧场就在你的右手边

© Beijing-Visitor.com

Bottom Ad [Post Page]